Katya Kalashnikova (ketiiiiiiii) wrote,
Katya Kalashnikova
ketiiiiiiii

Ключи можно оставить на ресепшене :)

Или на ресепшен?

Первое, что хочется сказать, когда ты в раздражении пытаешься как-то справиться с этим английским reception, - а нельзя ли без него? Ведь называли же мы это раньше каким-то образом!


Да, называли. Например, в общежитиях был "комендант", в гостиницах "администратор", в поликлиниках и до сих пор есть регистратура. "Комендант" нам точно не подходит, это слово с явным военным оттенком. Регистратура - только для лечебных учреждений. Может, администратор? Слово тоже не очень-то русское, но к нему мы хотя бы привыкли, знаем, как оно пишется и склоняется. Но, нет, ресепшен - это не администратор и тем более не администрация. А также не пост и не вахта.


Что же тогда? Может быть, исходя из перевода reception (прием), так и назвать "приемной"? Но и это слово в русском языке давно уже занято: приемные бывают у начальников, там за столами сидят секретари или секретарши. Похоже, но не то, не то! В общем, перебрав варианты, мы возвращаемся к "ресепшн", все остальное попросту не отражает сути.


Как же  писать его?. Пока пишут как бог на душу положит: ресепшн, ресепшен, даже рисепшн (это ближе к тому, как слово произносится в английском языке), кто-то предлагает "рецепцию"... Приходится признать, что немногие словари это слово зафиксировали, но в Орфографическом оно уже есть. Нам предлагают писать его как "ресепшен" (по аналогии со словом "промоушен", от английского promotion - продвижение). Можно склонять: ресепшен, ресепшена, на ресепшене. А можно оставить неизменяемым: на ресепшен.


Источник
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments