Katya Kalashnikova (ketiiiiiiii) wrote,
Katya Kalashnikova
ketiiiiiiii

Фразы-словечки-идиомы, которые используются повсеместно в корпоративной лексике

Up and running — полностью работоспособен, в рабочей форме, без скидок на неопытность и короткий срок в должности. Our new product manager was up and running after few weeks, what was quite a surprise to all. Очевидная спортивная коннотация, применимо как к физическим лицам, так и к юридическим, кстати. This company will have to be up and running before BTS («back-to-school»), otherwise we can lose momentum, guys. Часто сроки достижения такой эффективности являются, так сказать, «wishful thinking» (это когда хочется выдавать желаемое за действительное), но звучит фраза всегда энергично, вдохновляюще, оптимистично, и в этом ее большой мобилизующий смысл.


И совсем обратная картина:
To pay lip service — это одно из выражений, когда не стоит и пытаться понять суть из дословного перевода, звучит весьма странно для русского уха, если не сказать больше... Но означает всего лишь «на словах». Он поддерживает идею, но только на словах, реально ничем не помогая. He is paying lip service to us, while we see no actual support to the project. Well, it’s a clear lip service, gentlemen. По-русски можно услышать что-то близкое по смыслу в эмоционально окрашенном «ля-ля» или «бла-бла», которое и в английском варианте существует — «blah-blah». Но это грубовато в любом случае, а вот «lip service» — вполне приемлемо и однозначно.
Right, left and center — смысл: во все стороны, на всю катушку, без разбора… Why do you think they started painting competition black, right-left-and-center? Because they failed to differentiate.
Paralysis by analysis — просто ироничная фраза, способная задать тон в дальнейших «обсуждениях» той или иной проблемы. Не секрет, что иногда трудно остановить процесс многодневных «break-through plan discussions», strategy meetings, Go-to-Market analysis. Ступор. Емко и красиво, эквивалента в российском словаре, кроме «прозаседавшиеся» от В. В. Маяковского, не нашел пока.
What goes around, comes around — «вернется бумерангом», «расхлебывать все равно придется», «что посеешь, то и пожнешь» — это примерный смысл фразы. Let’s be aware of consequences, guys: what goes around, comes around. Did we consider all shortfalls? Тут я, правда, чаще пользуются именно библейской мудростью: «What things a man shalt sow those also shalt he reap…» (Paul, To Galatians). В нужном месте и время вставленная невзначай, знаете, впечатляет... Но есть всегда опасность перебора в оригинальности: «умников» никто не любит. Употреблять с осторожностью.
Jump the gun — простой русский «фальстарт» (такой же «русский», впрочем, как и многие другие заимствования из немецкого...). Начать что-то без достаточной проработки, а стало быть, рискуя получить негативный результат или дисквалификацию, как и на стартовой дорожке в беге. I think we’re jumping the gun here, the season has not started yet for massive sell-in.
Близкий по смыслу вариант перевода: бежать впереди паровоза, поперек батьки... Еще близкое по духу выражение: «don’t put the (apple) cart before the horse», не забегай, дескать, вперед. Телегу впереди лошади не запрягай. Все по порядку. Festina lente — это хотя и латынь, но поговорка из того же кармана («поспешай медленно»). Slow and steady wins the race.

Misery loves company — беда не приходит одна. Все один к одному, проблемы сыплются... шутливое продолжение этой печальной идиомы: «Misery loves company — just walk on a Friday night into one of your nearest Fitness Clubs…». Неполиткорректно, конечно.
Champagne dream, beer budget — не по средствам планы, «по одежке протягивай ножки», эва, куда разбежались, а денег-то у вас хватит? Хорошо приземляет дискуссии по маркетинговым программам, ставящим часто нереальные цели...

Penny-wise and pound-foolish —, означает же лишь то, что нечего экономить на копейках, когда есть риск больше потерять именно из-за этой неразумной экономии. Хорошо ложится в обсуждение OPEX’a во время бюджетного планирования, но, как и любая эмоционально окрашенная идиома, требует аккуратного применения, а то ни «penny», ни «pound» не получите. That’s what I call the flip-side of the coin in idioms. Как скажет товарищ Саахов из «Кавказской пленницы»: «Есть и обратная сторона медали…». Почти точный эквивалент, кстати... И продолжая «денежную» тему:
Robbing Peter to pay Paul — «Тришкин кафтан». Печальная картинка, очень убедительная идиома, очевидно, эксплуатирующая имена апостолов, но, кроме этого, никакого религиозного подтекста не обнаруживающая. Есть предположение, что эта история как-то связана со строительством соборов (Св. Петра в Ватикане и Св. Павла в Лондоне) Запомним: просто мало ресурсов, скребем по сусекам, в одном месте заштопали — в другом порвалось...
To rock the boat — это самое настоящее русское «раскачивать лодку», и тут ни убавить ни прибавить. То, чего во всех языках делать крайне не рекомендуется в командной работе, а она по определению в любой корпорации командная. And I bet my bottom dollar, that anybody who attempts to do that will be out of the game very soon.

Acid test — «лакмусовая бумажка», проверка на соответствие заявленным качествам, в обоих языках. Встречается еще и «litmus test», смысл не меняется. Но «кислотный тест» более употребим в этом каноническом значении.
Still water runs deep — «в тихом омуте...», далее те, чье имя упоминать не рекомендуется. Значение совершенно идентично. Test the water, before you step in it… И еще одно высказывание, связанное с водой:
You can bring your horse to the river, but you can’t make it drink — «насильно мил не будешь» самое близкое из имеющихся смысловых идиом, хотя в английском варианте, на мой взгляд, смысл выглядит и глубже, и шире, настоящая красивая и убедительная «история водопоя». Принуждение не поможет, надо искать мотивацию внутри, нет простых решений...
Mom & Pop Shop — так обычно характеризуют малое или очень среднее предприятие, популярный сегмент SMB. За неимением большой истории предпринимательства в новой России, и в частности, из-за небольшого распространения такого формата, как семейный бизнес, самым близким русским эквивалентом был бы «кооператив», но у него больше негативных коннотаций, чем в английской версии про «маму и папу». Из этой же серии, но немного другой смысл:
Tom, Dick and Harry — тоже, очевидно, характеристика очень некрупного бизнеса, с подтекстом, передаваемым лучшим образом русским «Тютькин и сыновья». Или «Пупкин и сыновья».
That said, надо признать, что «it’s quite a mountain to climb, if you’re serious about using idioms in corporate communications, verbally or in writing». «With eyes wide open, let’s face it».
Но стоит, стоит овчинка выделки! (Кстати, кто-нибудь знает, как это будет на корпоративном английском-то???)
Tags: english
Subscribe
promo ketiiiiiiii april 20, 2013 09:54 11
Buy for 100 tokens
Скайп-школа "GLASHA" приглашает на дистанционные уроки развития разговорных навыков с преподавателями из стран англосферы.
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment