Katya Kalashnikova (ketiiiiiiii) wrote,
Katya Kalashnikova
ketiiiiiiii

Про немецкий:)

Скайп - школа GLASHA предлагает для студентов любого уровня и возраста дистанционные уроки иностранных языков с преподавателями стран Европы и Америки

Первое место по популярности в нашей скайп школе занимает английский язык, на второе место уверенно претендует немецкий.



Возрастающая популярность немецкого языка связана в первую очередь с доступностью качественного образования в Германии, (оно является бесплатным, как для граждан страны, так и для иностранцев), а так же с тем обстоятельством, что Германия является безусловным лидером инноваций в области медицины, промышленности, науки, и охотно поддерживает учащихся из других стран. Только в 2016 г. Служба академических обменов поддержала 67 000 иностранных студентов в их исследованиях и учебе.


Часто мы сталкиваемся с сетованиями наших студентов, что тот немецкий, которые они учили по книжкам оказывается совершенно другим при общении в реальной жизни...
"Как только попадаю в немецкоязычную страну как будто слышу марсианский, почему?!😭"-сетуют они.


В этот момент на помощь приходят наши преподаватели-носители языка. Своими советами и практикой они помогают нашим студентам более полно овладеть этим непростым языком, украшая его короткими жизненными словосочетаниями, которые могут посодействовать им сойти за своих в компании немцев...например, "erlich gesagt" - "честно говоря" и т.д.


Наша студентка вспоминает «Когда я приехала в Германию, то часто слышала среди молодежи фразу "Es ist mir Wurst". Дословно переводится: "это мне колбаса". Я никак не могла понять причём тут колбаса. Он оказывается это значит: "Мне все равно, мне по барабану"))

Кроме этого, многие впервые попавшие в разные области Германии теряются услышав диалекты.
На высоком, то есть на литературном немецком разговаривают в Нижней Саксонии. Именно там говорят "Ищь" , в Берлине «Ик» в Баварий «Ий».

Вообще с буквами отдельная история.

Особенно это касается тех студентов, которые перед немецким учили английский.



О своем опыте пишет известная скрипачка ‎ Екатерина Бергалиева-Ван‎:
Мое знакомство с немецким алфавитом состоялось молниеносно.. Я открыла его и закрыла обратно. "А, ну такие же буквы как и в английском языке, что я переживаю" - подумала я - "Лучше числа пойду вызубрю".

После этого мой обожаемый супруг уехал по делам в другой город, и строго- велел мне позвонить в магистрат и записаться на прием. Надо ли говорить, как я переживала и готовилась к этому телефонному разговору? Я перевела все предложения, которые собралась говорить, в Гугл переводчике, положила рядом карандаш и бумагу для заметок.

Магистрат ответил мне приятным женским голосом. Я поздоровалась и сообщила, что хочу назначить термин, то бишь записаться на прием. "ХХХХХХХ?" - спросила трубка. - "Что, простите?" - "Сколько? Люди?" - "Три человека! Я, мой муж и сын" - прокричала я, довольная, что разговор все-таки пошел. - "Ваша фамилия?" - "Бергалиева" -

"Бухштабирен Зи, битте, свое имя" - попросила трубка, и я, тщательно артикулируя, пробухштабирила свое имя по буквам. На латинице мое имя в паспорте выглядит вот так: Bergaliyeva Yekaterina. "B. E. R. G." - диктовала я, и тут до меня дошло, что буква "Y" по-немецки читается как-то по другому, но как именно - я не могла вспомнить. "Игрек?" - "Ась???" - удивилась трубка - "Игрек? Это еще что?" - "Нуу, инглиш уай" - "Аа, ипсилон!" - "Йа, йа, ипсилон" - закивала я головой. - "Спасибо! Вам удобно будет такого-то мая?" - спросила трубка. И поскольку я не могла ей возразить, потому что не знала как по-немецки возражать, я согласилась. Всю неделю я несколько раз просыпалась в холодном поту: а вдруг я неправильно запомнила или поняла время и дату? Меня вышлют обратно? Оштрафуют? Посадят в тюрьму ? "Ты точно уверена, точно-точно?" - спрашивал у меня приехавший муж. Конечно, я не была уверена. Но не признавалась.

И вот в назначенное время мы пришли в магистрат. Приемная была битком набита, а под потолком висело электронное табло, где высвечивались имена записавшихся. Мы просидели в очереди около получаса. Имена появлялись на табло самые разные - хорватские, арабские, японские... Но вот на экране появилось новое имя, и по залу пробежал смешок. Я подняла голову, чтобы посмотреть на табло, и прыснула со смеху, одновременно заливаясь краской. Немецкие цифры, оказывается, я выучила, а вот с алфавитом мне бы следовало обращаться с большим уважением.

Потому что на табло красовалось "Bjrgaliyjva Yjkatjrina - стол № 2". Ибо буква "Е" в алфавите читается по-немецки как русская "Э", а то, что я произносила как русскую мягкую "Е" (йе), милая девушка с приятным голосом в трубке, чтоб она там вся перевернулась, поняла как немецкую "J" - "йот". Но это уже потом мне растолковал муж. А сейчас я беззвучно шевелила губами, пытаясь выяснить меня или не меня вызывают на прием.


Я знаю по крайней мере три варианта, как читается буква "J" в слове в разных языках, если быть точнее - какой звук она обозначает: "джь", "ж", "х", "и", "й". А, не, смотрите, даже целых пять вариантов!!! John, jealousy - по-английски. Juan - Хуан, если ты испанец, а также Жуан, если ты - португалец или кто там еще. Don Juan - Дон Жуан, вообще коварная личность, а все из-за этой несчастной буквы "J". Jardim - (жардим) сад по-португальски, Johann - Иоганн, Josef - Йозеф или Джозеф. А в китайском пиньине так вообще "J" обозначает звук "ть"!!! Но даже я не смогла прочесть то, что горело на экране. Даже чертов игрек-ипсилон был на месте!!! Бжргалижва Жкатжрина - напоминает чешский язык. Бджргалиджва Джкатджрина, Бхргалихва Хкатхрина - типа я индианка, ага. Бйргалийва Йкатйри... это, вообще, что за хрень????

Рядом раздался глухой стук - это мой муж свалился со стула в приступе беззвучного хохота. Я покрутила головой - ну мало ли, вдруг все-таки окажется рядом еще какая-нибудь Жкатжрина с игреком наперевес? Но, увы и ах! - никаких сомнений не было - на экране светилось мое имя. И я, с трудом сдерживая смех, вся красная от досады и негодования на саму себя, встала со стула и направилась к столу номер два доказывать, что я не верблюд , решив тут же купить немецкий букварь...

Здесь можно почитать и другие истории Екатерины про освоение немецкого языка.

Поскольку в нашей школе обучается много детей билингв из стран Европы, то наши учителя имеют различную специализацию, например, преподавание немецкого как иностранного на русском, английском и французском, преподавание немецкого как родного и т.д.

Все наши учителя прошли курс у известного коуча Надежды Блуст. Она является разработчиком оригинального тренинга „LOL“ - Live Online Lehrer

На занятиях она учит пользоваться онлайн сервисом Learningapps, создавать учебные фильмы с помощью бесплатной программы Movie Maker и тематических он-лайн досок Padlet


Более 30 тысяч подписчиков на ее канал-свидетельство огромного интереса к новым методам обучения во всем мире.
После курса Надежды-преподаватели уверенно владеют новыми методами обучения и могут давать своим ученикам интересные и эффективные уроки, после которых студенты получают удовольствие от изучения этого непростого языка и не теряют мотивацию в дальнейшем.

Записаться на бесплатный тестовый урок вы можете по почте glasha.consulting@gmail.com
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment