February 28th, 2020

Переводчики смеются...

Пишет Andrej Alempjew

В далеком 2001-м году попал я на перевод на местный трубный завод. Завод находился черт знает где, далеко за городом, а личным транспортом я на тот момент еще не располагал. Так что добираться пришлось на общественном, ходившим через раз, транспорте плюс на попутке, да потом еще минут двадцать брести по вязкой жиже пешком; стоял ноябрь, но морозец еще не схватил почву.

Прибывшим из Германии специалистом, которого я должен был сопровождать, оказался пожилой сухопарый интеллигент, родом из ГДР, что значимо в рамках рассматриваемой проблематики. В свое время он был лингвистом, трудился на кафедре славистики в одном из восточнонемецких университетов. После объединения Германии и распада Союза для славистов наступили тяжелые времена, и уважаемого доцента г-на/геноссе Мюллера вежливо попросили. Хорошо, что, будучи разносторонне развитой личностью и обладая неуемной тягой к знаниям, Ханс Мюллер параллельно с учебой на филфаке умудрился окончить факультет прикладной механики, став инженером-наладчиком промышленного оборудования. И, как показала практика, не напрасно.

В бытность свою жрецом науки Ханс активно занимался сравнениями, в особенности устойчивыми.Collapse )
promo ketiiiiiiii april 20, 2013 09:54 8
Buy for 100 tokens
Скайп-школа "GLASHA" приглашает на дистанционные уроки развития разговорных навыков с преподавателями из стран англосферы.