Katya Kalashnikova (ketiiiiiiii) wrote,
Katya Kalashnikova
ketiiiiiiii

I’ll put it on my radar screen immediately :)

Источник


Утверждают, что в английском языке существует около 10 000 всевозможных пословиц, поговорок, идиом, метафор и прочих устойчивых словосочетаний, используемых сегодня.

Вот, например, прекрасное выражение «the pot calling the kettle black», которое может восприниматься в отдельных юрисдикциях как неполиткорректное, но используется оно довольно активно в бюрократическом языке многих компаний. Пытливому читателю сообщу, что русский неполиткорректный же перевод будет звучать  грубовато: «Чья бы корова мычала...». Употреблять с осторожностью;).

Но вот вполне общеупотребимое везде «Boil the ocean». И означает одно и то же — переусложнять задачу, делать нечто, что и невозможно и не нужно делать, в общем, «сотрясать воздух», попусту тратить время на невыполнимую задачу. Используется только в негативном контексте: «We shouldn’t try to boil the ocean, let’s be pragmatic, let’s get down to brass tacks» — meaning, let’s put aside less important things and concentrate on real business issues rather». Откуда возникли «медные гвозди» в данном выражении, до конца неясно. Есть предположение, что это некие мерные метки, обозначенные гвоздями с медной шляпкой, используемые для быстрого отмера ткани на прилавке портного, но это только гипотеза... Кстати, русскому выражению «вернемся к нашим баранам» больше соответствует чисто английское «let’s get back to the salt mines», очевидно, происходящее также из глубокого средневековья.
Оговорюсь, культурный уровень вашего конкретного окружения, вашего коллектива может сильно отличаться, люди из разных стран и культур могут использовать разные штампы, поэтому нет единого решения для всех — то есть «there is no cookie-cutter solution» — где штамп для вырезки печенья очень доходчиво передает базовый смысл сказанного, не так ли? Согласитесь, как часто вам хотелось в спорах со своим начальством о применимости того или иного инструмента продаж, методики, программы в России быстро и четко дать понять, что далеко не все работает здесь, на российском рынке? Что нет и не может быть простого единообразного решения для всех, таких разных стран и культур, что штампом только печенье вырезать можно? С этим постулатом трудно спорить, ведь в нем сконцентрирована такая мудрость, это такой бесспорный аргумент! В этом и сила идиом.

Блестяще, безукоризненно подготовленная презентация, лучшим образом представляющая ваш товар или услугу, часто во время road-show, получила ярлык «the dog and pony show». Отточенное выступление, дрессированные животные в цирковом выступлении в те времена, когда еще цирковые труппы ездили по дорогам Европы и Америки. «Guys, we should make it a full Dog and pony show, use your best!!! Well, it was a real Dog and pony show, but who trusts these investment bankers today…».

И продолжая театрально-цирковую тему, «the Fat Lady hasn’t sung yet, son». В русском эквиваленте ближе всего драматическое «еще не вечер», не окончание банкета. Мы еще не все услышали, не все знаем, а посему — не стоит делать поспешные выводы. Подождем — увидим.

Из серии передвижных представлений, опять же из глубины веков и выражение «jumping on the Bandwagon», i. e. following or joining a popular movement, sharing joy and glory, sometimes undeserved. Передвижные цирки часто предваряли свое выступление проездом по городу специальных раскрашенных фургона или повозки, на которых играли музыканты. Вы могли даже присоединиться к ним, если было желание, и прокатиться бесплатно, наслаждаясь музыкой. «Say, they jumped on the bandwagon, but where they were when we all started that project? Everyone would do that of course…». В негативном контексте это выражение звучит по-русски «мы пахали...». Рядом более грубое выражение «на халяву» (freeloader). Но можно использовать его и в позитивном ключе, дескать, присоединяемся, поддерживаем и все такое. Зависит от контекста. «We definitely need to jump on a bandwagon, we don’t want to lose this game, do we?».

Bells and whistles, or more frequently — no bells and whistles — без «наворотов», нечто простое, без всяких прибамбасов. Может быть и продукт, и решение, и стратегия, что угодно: понимается так, что использование подобного звукового фона отвлекает людей от понимания сути происходящего, а поэтому обойтись можно и без оного.

Увы, замечаю по опыту, что русскоговорящие сотрудники разных уровней очень редко используют колоссальный потенциал этих «словечек», хотя вовремя использованный штамп вроде «Ok, I’ll put it on my radar screen immediately!» может сильно сэкономить время на дальнейшем обсуждении какой-либо проблемы, ибо ставит хорошую смысловую точку в диалоге. Дескать: «I’m taking it as a call to action (еще один прелестный «консерв»!!!), it’s definitely a priority for me, on my radar…».


Subscribe
promo ketiiiiiiii april 20, 2013 09:54 9
Buy for 100 tokens
Скайп-школа "GLASHA" приглашает на дистанционные уроки развития разговорных навыков с преподавателями из стран англосферы.
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments