Katya Kalashnikova (ketiiiiiiii) wrote,
Katya Kalashnikova
ketiiiiiiii

Русские проблемы в английской речи :)

Дорогие друзья, от всей души поздравляю вас с Новым Годом!

Это был замечательный и чудесный год для скайп-школы GLASHA, мы смогли увеличить количество студентов вдвое!

Также у нас появилось много новых прекрасных преподавателей, студентов и партнеров :)

Но главная удача, это то что нам удалось найти потрясающую Tatiana Inchina, ассистента в нашу команду.

Надеемся, что в скоро мы сможем предложить вам больше интересных методик обучения и перспективных программ для взрослых и детей.

Ждем всех на уроки в 2017 году!


На каникулах я решила перечитать книгу Линн Виссон "Русские проблемы в английской речи" и составить небольшой конспектик себе

Итак, часть первая (самое интересное):

Не всякий неологизм и не всякие заимствования сохраняют свое исконное значение. Взять хотя бы русское заимствование «киллер», то есть наемный убийца. Оно не соответствует словарному значению английского killer. По-английски killer значит любой убийца, тогда как по-русски — именно наемный убийца; в английском языке для наемного убийцы есть свое слово: a hit man .

Babushka — совсем не равнозначно русской «бабушке»: это по-английски название головного убора — платка, кончики которого завязываются под подбородком.


В 2001 году в США вышла книга Дайлы Песмен, целиком посвященная «непостижимой русской душе». Как видно из текста книги, это слово является для американцев трудным и не вполне ясным, они в своей письменной и устной речи чаще всего заменяют «душу» (soul) на «сердце» (heart). Например, "со всей душой, от души" With all mу heart
"душа нараспашку " То wear one’s heart on one’s sleeve



Другое ключевое слово в русской культуре — «тоска» (тосковать) тоже с трудом поддается переводу. «Тоска — это то, что испытывает человек, который что-то хочет, но не знает точно, что именно, а знает только, что это недостижимо» . Так определила это понятие А.Вержбицкая. Правда, в некоторых ситуациях, когда человек находится вдали от родины, его тоска имеет иной смысл и может быть передана словом homesickness. Поэтому «Я тоскую по родной Москве» становится английским: I’m homesick for Moscow / I miss Moscow, my home town. Однако фразу «Она очень тоскует по маме», следует перевести при помощи глагола to miss: She misses her mother. В зависимости от контекста то же чувство выражается словами yearning, longing, и anguish.

Продолжение следует
Subscribe
promo ketiiiiiiii april 20, 2013 09:54 8
Buy for 100 tokens
Скайп-школа "GLASHA" приглашает на дистанционные уроки развития разговорных навыков с преподавателями из стран англосферы.
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments