Сейчас сленгом считаются такие фразы как «have a blast – оттянуться по полной», «goof off – прохлаждаться» и «catch some z's – поспать», что не удивительно – времена меняются, а с ними и язык.
Англосфера очень большая и в каждом штате то и дело появляются свои словечки (killer phrases), которые затем становятся достоянием всех
1. hella — родина Северная Калифорния, означает слово все равно что «really – на самом деле» или «very – очень».
Your cakes are hella good. – ваши пирожные и в самом деле хороши.
2. wicked – родина Новая Англия, а перевод у слова аналогичен предыдущему — «very, really». Видимо, эти старые добрые слова уже надоели американцам и они хотят чего-то свеженького, нестандартного.
3. y’all – распространено на юге страны и является сокращенной версией от «you all» — What y’all doing here? – что вы все тут делаете? Более нейтральной фразы для обращения к группе в целом, пожалуй, не придумаешь – не нужно обращаться, например, gentlemen, ladies, guys, boys и т.д.
4. bubbler – используется в Восточном Массачусетсе, Род-Айленде и Австралии, а обозначает «drinking fountain» – фонтанчик для питья.
Where can I find a bubbler?
5. garburator – употребляется в Канаде в значении «garbage disposal» – утилизатор отходов. Люди настолько обленились, что не желают произносить два слова, поэтому сократили их до одного.
6. loo – родина Британия, а используется в значении «bathroom, Powder room, Crapper, Restroom, Little boys’ room, toilets» и попросту «туалет», но, по всей видимости, этого разнообразия слов англоговорящему миру мало, поэтому им нужно «loo».
7. bufflehead – родина Пенсильвания, а значение слова «idiot» – идиот. Этим словом также называют утку-гоголя, но если вдруг так назвали вас, будьте уверены, что этот человек о вас не очень хорошего мнения, т.к. это означает «болван, тупица».
8. whoopensocker – родина Висконсин, а значение данной фразы –something wonderful of its kind – что-то очень потрясающее и обалденное.
Вот так меняется английский язык уходя от стандартных классических правил, а мы просто наблюдаем этот увлекательный процесс.
Journal information