Category: кино

Category was added automatically. Read all entries about "кино".

Интервью четырех Цоев

Источник

В прокат вышел фильм «Лето» Кирилла Серебренникова — о дружбе музыкантов Виктора Цоя и Майка Науменко в 1981 году. Исполнителя роли Науменко в фильме нашли задолго до съемок: режиссер сразу предложил эту роль музыканту Роме Зверю. А вот поиски идеального Цоя оказались такими сложными, что над ролью в итоге работали четыре артиста.

Кореец Тео Ю сыграл Цоя в кадре



Музыкант из Якутии Петр Погодаев исполнил все вокальные партии




Бывший солист группы «Чай вдвоем» Денис Клявер озвучил реплики музыканта




а гитарист группы «Звери» Герман Осипов сыграл гитарные партии.

Читать дальше
promo ketiiiiiiii april 20, 2013 09:54 8
Buy for 100 tokens
Скайп-школа "GLASHA" приглашает на дистанционные уроки развития разговорных навыков с преподавателями из стран англосферы.

История Киры Муратовой

Источник

Юрий (Георгий) Александрович Коротков – отец Киры Муратовой – учился на инженера в Генте во Фландрии. Затем вернулся в Сороки в Бессарабии, где стал секретарём подпольного уездного комитета Коммунистической партии Румынии. Матерью была Наталья Ицковна Скурту. Параллельно учёбе на медицинском факультете Льежского университета она вступила в ряды Румынской коммунистической партии. В 1929-м – уже с дипломом врача на руках – Наталья стала членом Союза рабочей молодёжи.

Они поженились в 1932 году. В 1934-м родилась Кира, после чего обоих родителей арестовали в Черновцах. Мать вскоре выпустили, но в 1936-м снова посадили в тюрьму – на этот раз вплоть до 1939 года. Отца освободили в 1938-м. После присоединения Бессарабии к СССР мать Киры Муратовой работала директором фельдшерско-акушерской школы в Кишиневе.

В самом начале войны Киру с матерью эвакуировали в Ташкент – отец остался в городе для организации подпольной работы. Его захватили румынские полицейские, допрашивали два дня и расстреляли при попытке к бегству 19 сентября 1941 года.

В эвакуации мать работала поначалу ординатором, но уже в 1943 году стала секретарём министра иностранных дел Румынии. Параллельно ее назначили директором радио «Свободная Румыния», которое базировалось в Уфе под эгидой Коминтерна. Череда таких постов позволила ей после войны перебраться в Москву. Ее еще дважды арестовывали по разным обвинениям, но каждый раз отпускали. А в итоге назначили секретарём государственного комитета по кинематографии. Впрочем, в итоге Наталья Короткова-Скурту все равно вернулась на должность врача в бухарестский роддом и через несколько лет стала заместителем министра здравоохранения Румынии.

Кира Георгиевна в 1959 г. окончила режиссерский факультет Всесоюзного государственного института кинематографии (ВГИК), мастерская Сергея Герасимова и Тамары Макаровой.

С 1961 г. она уже режиссер Одесской киностудии. Совместно со своим мужем Александром Муратовым в 1962 г. сняла первый короткометражный фильм "У крутого яра", через два года - полнометражную ленту "Наш честный хлеб". Первой самостоятельной работой Киры Муратовой стала картина "Короткие встречи" (1967), где она сыграла главную роль.




Кира Георгиевна была замужем два раза. От первого мужа, Александра Муратова ( режиссера фильма «Гонки по вертикали», по сценарию братьев Вайнеров) родилась дочка Марьяна.

В раннем возрасте у нее начались проблемы с алкоголем и наркотиками. Проблемы были настолько серьезными, что как то она ради дозы продала дубовый паркет из своей квартиры. Ну, само собой, что паркет был последним, что можно было вынести из квартиры в самом богатом одесском районе - Французский бульвар. В конце концов кончилось все тем, что дочку великого русского режиссера как-то задержала милиция, и во время приема сломали ребро, которое проткнуло какой-то важный внутренний орган. Вот так погибла Марьяна.

Collapse )

Пока у них за океаном дети, смысла нет в этих ракетах...

От Николай Травкин

Первая часть Послания была скучновата.
Про медицину, жильё, какой то человеческий капитал. Зал воспринимал слабо, аплодисментами не прерывали.
Вторая часть пошла веселее и состояла из кинопоказа новых эпизодов «Звёздных войн» отечественного производства.

Мультфильмы, которые показывал Путин, не отличались хорошей графикой.




На огромных экранах, установленных в Манеже, ракеты взмывали из океанских глубин, выныривали из толщи подземных шахт, срывались с платформ многотонных автотягачей, вылетали из-под брюха самолёта и неслись поражать противника.

Демонстрация военных возможностей быстро и безответно умертвить всё живое на заокеанской территории заметно взбодрила публику. Аплодисменты пошли чаще, некоторые переходили в овацию и 2 раза публика в Манеже даже вставала от переполнявшего её восторга.


Чисто выбритые, в галстуках и костюмах (отнюдь не фабрики «Большевичка») мужчины и хорошо отманикюренные, с аккуратными причёсками женщины не походили на тёмных и безграмотных. Скорее, они прекрасно понимали, что реальное применение демонстрируемого оружия не оставит ничего живого не только по ту, но и по эту сторону океана.

Тогда почему же они радовались? Неужели не накрыла их после такого кино тревога за детей, внуков, родных и близких?

Видимо, этот бред порадовал ворьё - будет чем поживиться и пополнить свои зарубежные счета...

Покадрово срисовал

Я знала, что Бортко сделал свой фильм "Собачье сердце" по мотивам работы режиссера Альберто Латтуада.
Но, то что он полностью покадрово и дословно все "слизал" у него -это шок






Полная версия фильма здесь

В современных "фильмах" многие актеры да и режиссеры очень далеки от таких терзаний

Рукописный дневник Ролана Быкова...

В дневниках актеров нередко можно найти записи, свидетельствующие о серьёзной проработке роли.



Так, в дневнике Ролана Быкова можно найти такие записи 1975 года, времени работы над всем известным фильмом "Приключения Буратино":
"Десять дней прошло. Я на месте. Что-то горше и горше. Что-то не так. И я не такой. И работа. И все. Так ли уже я работаю, как надо? Все ли я делаю?
Вот только сейчас понял, что в истории кота и лисы снова обнаружились дыры:
а) Зачем упали в болото?
б) Почему грязные после того, как прошло много сцен (и у дерева, и Мальвина, и консилиум, и чулан)?
в) Что значит «упали в болото», как это потом играть?
г) Почему ушли повесить его на дереве? Как это играет?
д) А когда вернулись, то что? Почему это за кадром?
Весь сюжет абсолютно без всякой дисциплины и мысли рвется. Почему? Зачем? Просто не додумано? Напутано? Скорее всего! Можно:
Уйти пожрать (вспомнив рассказ Герда о том, что потом все ушли).
Уйти — наскучило...
Простудились в болоте — обогреться. (А потом сказали ему — мы так страдали, когда тебя ждали.)
(Кстати, вернуть из книги сюда — собачка на дереве, когда вернулись.)

***

С одной стороны, он <Буратино> не пошел в школу, и это плохо, потому что нечестно, но с другой стороны — он увидел театр, и это хорошо.

С одной стороны, ему не повезло, потому что Карабас Барабас его чуть не спалил, но с другой — было неплохо, потому что Карабас Барабас дал ему денег и отпустил; с одной стороны, все окончилось хорошо, но с другой...

О позитивных эквивалентах в английской речи

Главы из книги Линн Виссон "Русские проблемы в английской речи"


Те люди, которые не очень хорошо владеют английским, как правило, подбирают в качестве эквивалентов многозначных русских лексических форм первые попавшиеся или лежащие на поверхности словарные соответствия. Это хорошо видно, например, при замене многозначного слова «неудобный», являющегося источником многих лингвистических и культурологических ошибок. Когда «неудобный» употребляется в буквальном смысле — если речь идет о чем-то плохо приспособленном или физически неудобном (uncomfortable, inconvenient), никаких особых проблем обычно не возникает. Это «неудобный поезд» — inconvenient train, который отбывает в шесть утра, «неудобное кресло» — uncomfortable chair с жесткими сидениями и спинкой, «неудобная одежда» — uncomfortable clothes, и т.п.


Однако в случае морального неудобства ситуация радикально меняется. Например: «Неудобно звонить Смирновым после десяти вечера — они очень рано ложатся спать». Здесь для слова «неудобно» никак не подходит английское inconvenient. Следует сказать: Please don’t call the Smirnovs / I wouldn’t call the Smirnovs after ten since they usually go to bed early.


Если на вопрос «Можно ли зайти к господину Смирнову завтра в десять часов?» кто-то по-английски ответит: That’s inconvenient («Это неудобно»), американец, скорее всего, поймет, что зайти к Смирновым вообще невозможно (It’s impossible). В этом случае лучше сказать: That’s not a very good time или That’s a bad time for him, то есть надо договориться о встрече на другое время.


Предложение «Он живет в доме, расположенном далеко от метро. Это так неудобно» можно передать как His house is far from the subway. That’s really / very inconvenient / a real nuisance / a problem. Кстати, английское inconvenient определяется наречиями really / very / quite гораздо чаще, чем «неудобно» соответствующими русскими наречиями.

Во фразах типа «Мне неудобно звонить твоему приятелю — профессору кафедры математики», где это слово имеет моральный оттенок, нельзя выбирать такие слова, которые соответствуют или близки английскому inconvenient. Например: It’s inconvenient / not convenient for me to call your friend the math professor лучше перевести: I feel awkward / I don’t feel comfortable / quite right about calling your friend / I’m not sure it’s right for me to call your friend. Разговорный вариант — I feel funny about calling him.


Помимо неумелого пользования словарем, англоговорящий русский часто совершает и чисто культурологические ошибки. То, что ему самому кажется «неудобным», для американца — стиль жизни: так уж по-разному они воспитаны. Отсюда нередко возникают серьезные конфликты. Если американец дает русскому телефон своего коллеги-профессора, следует сразу же набрать номер — иначе американец и его приятель профессор решат, что их побеспокоили без особой надобности. Услышав «Мне неудобно ему звонить», американец наверняка будет недоволен — ведь его время потрачено впустую. Раз вы не хотите звонить, зачем я зря беспокоил человека? Тот, кто ищет работу или нуждается в услуге, должен звонить сам, никто кроме него не обязан этим заниматься. По телефону вполне «удобно» и «принято» перечислять свои достоинства. Ведь ради этого вы и звоните.


Короче говоря, перевод «неудобно» на английский язык упирается в последнем счете в проблему не лингвистическую, а культурологическую.


Таким распространенным русским словам, как «неприятность» и «неприятный», не всегда автоматически соответствует английское unpleasant. У какого-нибудь человека неприятности — это его problems или trouble. «У него на работе сейчас большие неприятности» лучше перевести как He’s got a lot of problems / He’s in real trouble right now at work.

Вот еще несколько примеров:

Конечно, это неприятный момент, его придется учесть.

Неправильный вариант: This is an unpleasant moment, which we will have to take into account.

Правильные варианты: This is a difficulty / problem / annoyance / irritant which we will have to take into account

Спад цен на эти акции — неприятный момент для нашей фирмы.

Неправильный вариант: The fall of the prices on these stocks is in unpleasant moment for our firm.

Правильный вариант: The decline / drop in the prices of these stocks is causing problems

Прилагательное «неудачный» и глагол «не удалось» часто оказывались причиной непонимания и конфликтов в русско-американских семьях. Одна русская женщина, прогневала своего мужа-американца, сказав ему по-английски, что фильм, который они смотрели, «неудачный», «режиссеру явно не удался» (This film was not successful; The director did not succeed). Для американца такого рода высказывание равносильно утверждению бесспорной истины, постигнутой интуитивно. По каким меркам этот фильм — режиссерская неудача? — возмущался он. Вместо слова «неудачный» жене его следовало употребить другие: This wasn’t a good film / This film didn’t work / The director didn’t pull this one off / didn’t do a good job on this one, не прибегая к буквальным соответствиям слову «успех» — successful или success.

В английском и русском языке людей с отрицательными качествами описывают разными словами. «Злой человек» включает целый спектр значений — nasty, evil, bad, malicious, unpleasant, unkind. Будьте внимательны, не принимайте за нужный эквивалент первое попавшееся словарное значение.

Фраза «Он злой» не имеет точного перевода в английском языке. Сказав He’s a bad person, he’s evil, he’s a nasty person, вы лишь укрепите мнение о русских, сложившееся у большинства американцев в результате университетского чтения романов Достоевского . Слова, используемые в американском английском, отражающем позитивный взгляд на жизнь, гораздо мягче. По-английски выражению «злой человек» соответствует либо разговорное he’s a nasty piece of business / he’s bad news, he’s awful, либо еще более разговорное he’s mean. В подобных случаях слово person обычно опускается. Вместо «он тяжелый человек» можно сказать: a difficult case, hard / tough / rough to deal with. Выражению «он плохой человек» соответствует he’s nо good, но не he’s a bad person, что звучит напыщенно и не очень идиоматично. He’s a difficult case, hard / tough / rough to deal — примеры, где в переводе с русского весьма отрицательная моральная оценка, заключенная во фразах вроде «он злой», полностью отсутствует. Хотя русские по доброте и злобе часто отличают «икс» от «игрека», американцы этим критерием обычно не пользуются.


Кроме того, они часто бывают озадачены тем, почему у «негативно настроенных» русских столько «проблем». Дело в том, что слова «проблема» и problem не точно соответствуют друг другу по всем оттенкам смысла. На обоих языках это слово может означать вопрос, или дилемму, требующую решения. Но в определенном контексте эта русская «проблема» приобретает иное значение, и тогда ей гораздо более соответствуют issues или questions.


Во время командировок в Россию американцы часто слышат от того или иного русского коллеги, что им предстоит вместе c ним обсудить или решать «целый ряд проблем», а потом удивляются, почему, с их точки зрения, никаких problems не было. Оказывается, предлагавший собраться хотел обговорить то, что по сути означает ряд вопросов, тем, пунктов повестки дня, а по-английски называется: issues, questions, subjects, topics, agenda items, points, elements (for discussion). Что же касается слова problem, то оно для англоговорящего означает вопрос, по которому есть серьезные расхождения в позициях сторон или который будет сложно решить. Если таких спорных или сложных вопросов нет, то лучше не пугать собеседника и предупреждать не о «проблемах» (problems), а говорить: the list of items on our agenda / the subjects / topics for our discussion / talks / negotiations.

А вот многозначное русское «ничего» действительно представляет собой проблему, требующую особенно внимательного поиска смыслового соответствия в контексте двух культур:

— Как сегодня погода?

— Погода сегодня ничего.

Неправильно: The weather today is nothing.

Правильные варианты: The weather today is OK / quite all right.



— Как она тебе?

— Ничего, приятная женщина.

How did you like her?

Правильные варианты: She’s OK / nice / a pleasant lady / woman.



— Извините, я опоздал.

— Ничего, не страшно.

Правильные варианты: Never mind / It doesn’t matter / Don’t worry / Don’t give it another thought (разг.) / Forget about it!

Просите – и вам дадут, ищите – и найдете, стучите – и вам откроют

Одни из самых частых жалоб, которые высказывают начинающие изучать английский:
"Слушаю английские видео, смотрю фильмы, понимаю большинство слов, но смысл ускользает."
"Эти носители говорят так быстро, что я не успеваю улавливать смысл, если они не делают паузы."
"Они постоянно используют сокращения, фразовые глаголы, идиомы и сленг, поэтому я постоянно теряю нить."



На первый взгляд, кажется, что причины этих проблем разные, но на самом деле - "лечение" для всех случаев одно.

Collapse )