Category: лингвистика

Category was added automatically. Read all entries about "лингвистика".

Английский по скайпу

Скайп-школа GLASHA рекомендует! Английский, испанский, французский, итальянский, китайский, иврит, японский с преподавателями-носителями языка из учебных заведений Канады, Англии, США, Испании



В настоящее время у нас обучается 475 студентов из 12 стран мира разного возраста и уровня подготовки, а всего за пять лет улучшили свои разговорные навыки 1643 человек. Кто то брал краткосрочные интенсивные курсы для для решения локальных задач, например, перед поездками в англоязычные страны, выступлениям на конференциях и семинарах, кто то готовился к интервью с работодателями, 80 человек (пост обновляется!) успешно сдали тест IELTS.

Collapse )
promo ketiiiiiiii april 20, 2013 09:54 8
Buy for 100 tokens
Скайп-школа "GLASHA" приглашает на дистанционные уроки развития разговорных навыков с преподавателями из стран англосферы.

Практика для переводчиков к ЧМ

Скайп школа GLASHA приглашает переводчиков попрактиковать свои навыки перед ЧМ с преподавателями-носителями языка по льготному прайсу 230$ за 10 часовых уроков. Это хорошая возможность познакомиться с широко используемыми фразами и выражениями, уточнить значение синонимов, изучить обороты, свойственные носителям. Вливайтесь!

О позитивных эквивалентах в английской речи

Главы из книги Линн Виссон "Русские проблемы в английской речи"


Те люди, которые не очень хорошо владеют английским, как правило, подбирают в качестве эквивалентов многозначных русских лексических форм первые попавшиеся или лежащие на поверхности словарные соответствия. Это хорошо видно, например, при замене многозначного слова «неудобный», являющегося источником многих лингвистических и культурологических ошибок. Когда «неудобный» употребляется в буквальном смысле — если речь идет о чем-то плохо приспособленном или физически неудобном (uncomfortable, inconvenient), никаких особых проблем обычно не возникает. Это «неудобный поезд» — inconvenient train, который отбывает в шесть утра, «неудобное кресло» — uncomfortable chair с жесткими сидениями и спинкой, «неудобная одежда» — uncomfortable clothes, и т.п.


Однако в случае морального неудобства ситуация радикально меняется. Например: «Неудобно звонить Смирновым после десяти вечера — они очень рано ложатся спать». Здесь для слова «неудобно» никак не подходит английское inconvenient. Следует сказать: Please don’t call the Smirnovs / I wouldn’t call the Smirnovs after ten since they usually go to bed early.


Если на вопрос «Можно ли зайти к господину Смирнову завтра в десять часов?» кто-то по-английски ответит: That’s inconvenient («Это неудобно»), американец, скорее всего, поймет, что зайти к Смирновым вообще невозможно (It’s impossible). В этом случае лучше сказать: That’s not a very good time или That’s a bad time for him, то есть надо договориться о встрече на другое время.


Предложение «Он живет в доме, расположенном далеко от метро. Это так неудобно» можно передать как His house is far from the subway. That’s really / very inconvenient / a real nuisance / a problem. Кстати, английское inconvenient определяется наречиями really / very / quite гораздо чаще, чем «неудобно» соответствующими русскими наречиями.

Во фразах типа «Мне неудобно звонить твоему приятелю — профессору кафедры математики», где это слово имеет моральный оттенок, нельзя выбирать такие слова, которые соответствуют или близки английскому inconvenient. Например: It’s inconvenient / not convenient for me to call your friend the math professor лучше перевести: I feel awkward / I don’t feel comfortable / quite right about calling your friend / I’m not sure it’s right for me to call your friend. Разговорный вариант — I feel funny about calling him.


Помимо неумелого пользования словарем, англоговорящий русский часто совершает и чисто культурологические ошибки. То, что ему самому кажется «неудобным», для американца — стиль жизни: так уж по-разному они воспитаны. Отсюда нередко возникают серьезные конфликты. Если американец дает русскому телефон своего коллеги-профессора, следует сразу же набрать номер — иначе американец и его приятель профессор решат, что их побеспокоили без особой надобности. Услышав «Мне неудобно ему звонить», американец наверняка будет недоволен — ведь его время потрачено впустую. Раз вы не хотите звонить, зачем я зря беспокоил человека? Тот, кто ищет работу или нуждается в услуге, должен звонить сам, никто кроме него не обязан этим заниматься. По телефону вполне «удобно» и «принято» перечислять свои достоинства. Ведь ради этого вы и звоните.


Короче говоря, перевод «неудобно» на английский язык упирается в последнем счете в проблему не лингвистическую, а культурологическую.


Таким распространенным русским словам, как «неприятность» и «неприятный», не всегда автоматически соответствует английское unpleasant. У какого-нибудь человека неприятности — это его problems или trouble. «У него на работе сейчас большие неприятности» лучше перевести как He’s got a lot of problems / He’s in real trouble right now at work.

Вот еще несколько примеров:

Конечно, это неприятный момент, его придется учесть.

Неправильный вариант: This is an unpleasant moment, which we will have to take into account.

Правильные варианты: This is a difficulty / problem / annoyance / irritant which we will have to take into account

Спад цен на эти акции — неприятный момент для нашей фирмы.

Неправильный вариант: The fall of the prices on these stocks is in unpleasant moment for our firm.

Правильный вариант: The decline / drop in the prices of these stocks is causing problems

Прилагательное «неудачный» и глагол «не удалось» часто оказывались причиной непонимания и конфликтов в русско-американских семьях. Одна русская женщина, прогневала своего мужа-американца, сказав ему по-английски, что фильм, который они смотрели, «неудачный», «режиссеру явно не удался» (This film was not successful; The director did not succeed). Для американца такого рода высказывание равносильно утверждению бесспорной истины, постигнутой интуитивно. По каким меркам этот фильм — режиссерская неудача? — возмущался он. Вместо слова «неудачный» жене его следовало употребить другие: This wasn’t a good film / This film didn’t work / The director didn’t pull this one off / didn’t do a good job on this one, не прибегая к буквальным соответствиям слову «успех» — successful или success.

В английском и русском языке людей с отрицательными качествами описывают разными словами. «Злой человек» включает целый спектр значений — nasty, evil, bad, malicious, unpleasant, unkind. Будьте внимательны, не принимайте за нужный эквивалент первое попавшееся словарное значение.

Фраза «Он злой» не имеет точного перевода в английском языке. Сказав He’s a bad person, he’s evil, he’s a nasty person, вы лишь укрепите мнение о русских, сложившееся у большинства американцев в результате университетского чтения романов Достоевского . Слова, используемые в американском английском, отражающем позитивный взгляд на жизнь, гораздо мягче. По-английски выражению «злой человек» соответствует либо разговорное he’s a nasty piece of business / he’s bad news, he’s awful, либо еще более разговорное he’s mean. В подобных случаях слово person обычно опускается. Вместо «он тяжелый человек» можно сказать: a difficult case, hard / tough / rough to deal with. Выражению «он плохой человек» соответствует he’s nо good, но не he’s a bad person, что звучит напыщенно и не очень идиоматично. He’s a difficult case, hard / tough / rough to deal — примеры, где в переводе с русского весьма отрицательная моральная оценка, заключенная во фразах вроде «он злой», полностью отсутствует. Хотя русские по доброте и злобе часто отличают «икс» от «игрека», американцы этим критерием обычно не пользуются.


Кроме того, они часто бывают озадачены тем, почему у «негативно настроенных» русских столько «проблем». Дело в том, что слова «проблема» и problem не точно соответствуют друг другу по всем оттенкам смысла. На обоих языках это слово может означать вопрос, или дилемму, требующую решения. Но в определенном контексте эта русская «проблема» приобретает иное значение, и тогда ей гораздо более соответствуют issues или questions.


Во время командировок в Россию американцы часто слышат от того или иного русского коллеги, что им предстоит вместе c ним обсудить или решать «целый ряд проблем», а потом удивляются, почему, с их точки зрения, никаких problems не было. Оказывается, предлагавший собраться хотел обговорить то, что по сути означает ряд вопросов, тем, пунктов повестки дня, а по-английски называется: issues, questions, subjects, topics, agenda items, points, elements (for discussion). Что же касается слова problem, то оно для англоговорящего означает вопрос, по которому есть серьезные расхождения в позициях сторон или который будет сложно решить. Если таких спорных или сложных вопросов нет, то лучше не пугать собеседника и предупреждать не о «проблемах» (problems), а говорить: the list of items on our agenda / the subjects / topics for our discussion / talks / negotiations.

А вот многозначное русское «ничего» действительно представляет собой проблему, требующую особенно внимательного поиска смыслового соответствия в контексте двух культур:

— Как сегодня погода?

— Погода сегодня ничего.

Неправильно: The weather today is nothing.

Правильные варианты: The weather today is OK / quite all right.



— Как она тебе?

— Ничего, приятная женщина.

How did you like her?

Правильные варианты: She’s OK / nice / a pleasant lady / woman.



— Извините, я опоздал.

— Ничего, не страшно.

Правильные варианты: Never mind / It doesn’t matter / Don’t worry / Don’t give it another thought (разг.) / Forget about it!

Секреты полиглотов: правда и вымысел

Если вы изучаете иностранный язык, то, конечно, слышали о полиглотах, которым удалось выучить 5/10/30/50 языков. У кого из нас при этом не возникает мысль:

«Наверняка у них есть какие-то "примочки", ведь я годами учу один-единственный английский!»


Некоторые люди считают, что полиглотам вообще не надо напрягаться: языки сами по себе усваиваются у них в голове без усилий и занятий. Есть мнение, что у тех, кто знает много языков, мозг устроен по-другому, они легко воспринимают и воспроизводят информацию

Сегодня я приведу самые распространенные мифы о тех, кто успешно изучает иностранные языки


Первым известным в истории полиглотом был Митридат VI Евпатор, царь Понта. Со своей многонациональной армией, он долго и успешно сражался с Римской империей. Митридат знал 22 языка, на которых он вершил суд над своими подданными. Поэтому издания с параллельными текстами на многих языках (особенно Библии) называют «митридатами»



Самой известной в древности женщиной-полиглотом была Клеопатра (69-30 до н.э.), последняя царица Египта. «Самые звуки ее голоса ласкали и радовали слух, а язык был точно многострунный инструмент, легко настраивающийся на любой лад — на любое наречие, так что лишь с очень немногими варварами она говорила через переводчика, а чаще всего сама беседовала с чужеземцами — эфиопами, троглодитами, евреями, арабами, сирийцами, мидийцами, парфянами… Говорят, что она изучила и многие иные языки, тогда как цари, правившие до нее, не знали даже египетского…» (Плутарх, Антоний, 27). Вместе с греческим и латинским Клеопатра знала не менее 10 языков.


Джузеппе Гаспаро Меццофанти (1774 — 1849), сын бедного плотника, ставший кардиналом. Он знал по разным источникам от 30 (в совершенстве) до 100 языков. Английский поэт Джордж Байрон проверял Меццофанти, «это лингвистическое чудо… на всех языках, на которых знаю хоть одно ругательство… и он поразил меня настолько, что я готов был выругаться по-английски». Кроме основных европейских языков он знал в совершенстве венгерский, албанский, древнееврейский, арабский, армянский, турецкий, персидский, китайский и многие другие языки, причем легко переходил с одного языка на другой. С ним встречались А.В. Суворов и Н.В. Гоголь, и с ними он беседовал по-русски.



Иоанн Павел II — папа римский. Бегло разговаривал на 10 языках

Археолог Генрих Шлиман владел 15 языками.

Писатель Лев Толстой владел 15 языками.

Писатель Александр Грибоедов владел 9 языками.

Изобретатель Никола Тесла владел 8 языками.

Узнать больше здесь

Однако, следует сказать, что в основном все полиглоты знают 2-3 языка на высоком уровне, а остальными владеют на уровне «выживания», то есть могут пообщаться на простые темы.


Еще одна интересная особенность состоит в том, что первый иностранный язык всегда дается тяжелее всего и учится долго, а последующие осваиваются намного быстрее и даются легче. Особенно просто учить языки одной группы, например: итальянский, французский и испанский.


Миф #1: Полиглоты — люди с особенными способностями к языкам

Некоторые люди считают, что полиглотам вообще не надо напрягаться: языки сами по себе усваиваются у них в голове без усилий и занятий. Есть мнение, что у тех, кто знает много языков, мозг устроен по-другому, они легко воспринимают и воспроизводят информацию, грамматика дается им без изучения, сама по себе и т. п.

Правда:

Полиглот — обычный человек, которому нравится изучать несколько языков и который прилагает все свои усилия для этого. Нет такого человека, который не смог бы стать полиглотом. Все, что нужно — труд и увлеченность.



Миф #2: У полиглотов много свободного времени

Когда мы читаем статьи о полиглотах, кажется, что они только и занимаются тем, что с утра до ночи дают интервью и рассказывают, как им удалось достичь успехов на поприще изучения иностранных языков. Отсюда возник миф о том, что учат языки те, кто не работает, дескать, они овладели английским просто «от нечего делать».

Правда:

Этот миф частично является правдой: рекордсмены среди полиглотов действительно посвящают свою жизнь изучению языков. При этом они упоминают, что занимаются каждым языком минимум по 1 часу ежедневно, что позволяет довольно быстро овладеть большим количеством языков на элементарном уровне. Однако если вы не замахнулись на завидные 20-30 языков, то можете себе позволить стать полиглотом даже при довольно высокой занятости.


Миф #3: Полиглоты начали учить языки еще в юном возрасте

Еще один популярный миф звучит примерно так: «Полиглоты — люди, которых родители с детства водили на языковые курсы. Детям легче дается учеба, поэтому сегодня эти люди легко говорят на нескольких иностранных языках».

Правда:

В большинстве своем полиглоты — люди, влюбленные в иностранные языки. И любовь эта пришла уже в сознательном возрасте. Те же, кто в детстве учил иностранные языки, не имеют никаких преимуществ перед взрослым учащимся. Большинство лингвистов и психологов убеждены в том, что взрослым людям языки даются даже легче, ведь взрослый, в отличие от ребенка, осознанно идет на этот шаг, понимает, для чего нужно читать тексты или переводить предложения.



Миф #2: У полиглотов уникальная память

Есть мнение, что у всех полиглотов феноменальная память, поэтому им легко даются любые языки. Люди считают, что полиглоты с первого же раза запоминают значения абсолютно всех незнакомых слов и грамматические конструкции, поэтому впоследствии легко говорят на изучаемом языке.

Правда:

У полиглотов действительно хорошая память, но многие люди путают причину и следствие: как раз изучение языков развивает память, а не уникальные врожденные способности дают возможность учить язык. Действительно, есть люди, которые могут похвастаться уникальной памятью, но это не делает их полиглотами.


Задумывались ли Вы о том, почему некоторым людям так и не удается выучить иностранный язык?


Дело здесь даже не в отсутствии склонности к языкам. Дело в мотивации : Клеопатра, Митридат, Папа Римский всем им приходилось общаться с чужестранцами, таким образом они практиковались в использовании языков ежедневно

Когда вы приходите на курсы, вас учат огромному количеству правил, от изобилия которых появляется каша в голове.

Таким образом, исторически доказано, что самым эффективным методом изучения языков является практика с носителями.


Скайп-школа GLASHA традиционно предлагает практику разговорной речи с носителями на немецком, английском, французском, испанском, итальянском, китайском, японском, арабском и др.

Тестовые уроки бесплатные . Запись по адресу glasha.consulting@gmail.com

И все таки сколько?

Каждый, кто изучает иностранный язык, рано или поздно задает себе вопрос: «А сколько же всего слов я должен знать?» Вопрос сложный и очень неоднозначный. Знать для чего? Для того, чтобы сказать, что владеете языком на начальном, среднем или продвинутом уровне? Или для того, чтобы спокойно жить/ пребывать в англоязычной стране?

Лингвисты написали массу докладов и статей по этому поводу, но общепринятого мнения на этот счет на сегодня так и не существует. Сколько слов Вы знаете на своем родном языке? Вам достаточно или Вы испытываете трудности в общении? Этот вопрос сугубо индивидуален, попробуем его немного обобщить.

Понятно, что швейцару у двери отеля достаточно выучить 5 вариантов приветствий и прощаний, туристу хватит нескольких сотен, а желающему читать газеты и смотреть фильмы на английском нужны 5-10 тысяч слов. При этом стоит различать активный - те слова, которые Вы употребляете, и пассивный - которые Вы понимаете, запасы.

Если говорить в целом, то для порогового уровня, чтобы практически во всех жизненных ситуациях худо-бедно объясниться, достаточно 400-500 слов. Из них получается несколько тысяч слов пассивного запаса. 1000 слов хватит, чтобы начать читать газеты-журналы и понимать большую часть написанного.

скачанные файлы

1500 слов дадут нам возможность уверенно общаться почти во всех ситуациях.
3000 слов дадут нам возможность читать, что хотим, по своей специализации.
8000 - стандартный уровень активного языка для среднего американца. Все понимаем, со всеми говорим, читаем все, что попадется.

Если Вы хотите поражать других людей своими познаниями или красотой своей речи, у Вас может возникнуть соблазн найти в словаре и заучить словечки вроде «блистательный», «карбюратор» или «форсировать». Но когда они «не хотят запоминаться», Вы начинаете огорчаться и терять веру в себя, отмечая свою «плохую память», а попутно теряя интерес к продолжению.

Заинтересованность же в изучаемом материале играет важную роль в запоминании: лучше запоминается то, что имеет жизненно важное содержание, связанное с личными потребностями и целями.

Изучайте только нужную Вам лексику, за одно занятие возможно запомнить до 30 новых слов. Удачи!

Типичные ошибки носителей русского языка в английском произношении (и как с ними бороться)

Оригинал взят у ideeva в Типичные ошибки носителей русского языка в английском произношении (и как с ними бороться)
До приезда в Канаду я учила английский язык 16 лет: с первого класса в лингвистической гимназии, два года в университете и еще три на курсах в языковой школе после окончания. Ежедневно используя английский на работе в общении с клиентами из Северной Америки, я была довольно уверена в своем уровне владения языком, когда готовилась к переезду в Торонто четыре года назад. Если бы я писала этот текст не для этого сообщества, стоило бы сказать о том, с каким треском мои иллюзии на этот счет разбились о реальность. Уверена, все здесь как-то по-своему через это прошли, поэтому поберегу силы в пальцах для основного текста :)

В этой заметке я хочу поделиться своими наблюдениями, какие ключевые особенности и отличия фонетики английского языка представляют сложности для носителей русского.
Collapse )